Question
Bonjour Rav, pourquoi quand on évoque certains issourim issus d'un passouk utilisant les termes אל ou לא, le issour n'est pas désigné par ces mots mais utilise la forme בל ?
Par exemple, on parle de בל תשקצו alors que le passouk dit
אל תשקצו את נפשותכים
Idem pour בל תשחית:
לֹא תַשְׁחִית אֶת עֵצָהּ לִנְדֹּחַ עָלָיו גַּרְזֶן
Merci par avance
Réponse du Rav Shmuel Elikan
C'est une bonne question posée par de grands maîtres (1), qui a de nombreux autres exemples (2).
La raison donnée est la suivante : le Talmud utilise en général le langage araméen bal « בל » à la place du langage de la Torah lo « לא ».
En effet, le Talmud est rédigé en araméen, pas en hébreu biblique. Dans ce langage, « bal » est une manière usuelle de dire « ne pas ». Le passage de « lo » à « bal » vient donc d’une adaptation linguistique.
On constate cependant une distinction, lorsque le Talmud cite le verset, il conserve « lo ».
Mais lorsqu’il formule l’interdit comme une catégorie halakhique, il emploie « bal ».
Exemple, en Baba Metsia 111a la Guemara dit :
> "over bishlosha shemot – bal ta’ashok, bal tigzol, bal talin" – « On transgresse trois interdits : ne pas opprimer, ne pas voler, ne pas retenir le salaire. »
Puis elle ajoute ve-lo tavo alav hashemesh – « Que le soleil ne se couche pas sur lui. »
Ici, les trois premiers sont donnés avec « bal » (catégorisation rabbinique), mais le dernier est cité textuellement avec « lo » (langage de la Torah).
Certains expliquent encore que « bal » sert à marquer l’interdit comme catégorie juridique générale (lo ta’assé), tandis que « lo » garde sa valeur originelle de parole divine. Ainsi, « bal » reflète la mise en système halakhique de la Torah par les Sages (3).
________
(1) Cf. Sefer Yireïm §151, selon le comm. du rav Aharon Wolkin de Pinsk Saviv Li'Yreiav, ad loc. s.k. 3, où il explique que l’expression « בל תשקצו » utilise le mot « בל » (et non « לא »).
De même dans le Sdei H'emed, Kountrass ha-Klalim, Pe'at ha-Sadé, Maarekhet 2, §8, le rav Médini rapporte au nom du Rav Y. Puk : pourquoi dans le Talmud et dans les Poskim, on emploie l’expression « בל יראה » et « בל ימצא », et non pas, comme dans la Torah, « לא יראה » et « לא ימצא » ?
(2) Cf. TB Rosh Hashana 4a où il est écrit bal teah'er « בל תאחר », alors que dans la Torah il est écrit lo teah'er « לא תאחר ». De même, dans la Mishna en Kiddoushin 29a on trouve : bal takif, bal tasheh'it, bal titma laMetim - « בל תקיף, בל תשחית, ובל תטמא למתים ». Dans Pessah'im 43b : bal toh'al « ישנו בבל תאכל חמץ ». Dans Nedarim 3a : bal yah'el- « בל יחל ». Dans Erouvin 100a - bal tigra, bal tossif : « בל תגרע, בל תוסיף ». Dans H'oulin 7b : bal tasheh'it « בל תשחית ». Dans Temoura 6b : bal takrivou, bal taktirou « בל תקריבו, בל תקטירו ». Etc. Alors que les versets bibliques à la source de ces interdits sont tous écrits avec "lo".
(3) Cf. Pardès Yossef sur Vayikra 11,43.