Rav Elikan
Fetes
Fetes10 septembre 2024Questeur #157WhatsApp

Question

Bonjour Rav,

Désolé si ma question est triviale.

Quelle est la signification de שבתון? Quelles implications halakhiques ? Quelles différences avec שבת ? Comment le traduire ?

Cette question me vient car je le vois dans le passage de Rosh Hashana : דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ יִהְיֶ֤ה לָכֶם֙ שַׁבָּת֔וֹן זִכְר֥וֹן תְּרוּעָ֖ה מִקְרָא־קֹֽדֶשׁ׃

Qui n’est donc pas un שבת, faut-il le comprendre comme semble le dire Ramban qui tout le verset parle d’un שבת ? Mais en regardant les différentes occurrences, je vois qu’on l’utilise également à propos de סוכות.

Merci beaucoup.

Réponse du Rav Shmuel Elikan

Ce n'est pas une question triviale du tout.

Shabbaton - peut se traduire par "repos", c'est à dire une injonction à nous reposer de manière sérieuse (1).

En outre, Onkelos le traduit effectivement ainsi pour les fêtes (nayh'a) comme Rosh HaShana, Soukot, etc. mais en parlant du terme de "Shabbat Shabbaton", il traduit différemment : "shaba shabta", à savoir "le shabbat du shabbat" ou "petit shabbat". C'est-à-dire qu'il s'agit de concepts différents.

Le Rav Dr. Refaël Binyamin Posen (2) explique que "shabaton" signifie un "amoindrissement" (haketana), selon le principe linguistique que le suffix "-on" veut dire "petit" (ainsi Shimshon est un petit soleil ; "sifron" un livret est un petit livre "sefer" ; etc.).

________

(1) cf. Rashi sur Shemot 31,15 ; Ibn Ezra, id. 16,23 et Abarbanel ad loc. ; Ibn Ezra, Vayikra 16,31 ; Ramban, Vayikra 23,24 ; etc.

(2) Parsheguen, Vayikra 23,24 (Pp. 521-522) et cf. id. Shemot 31,15 (pp. 650-6519